Literature and Revolution

-by Fernando Alegria-

translated by D. Ohmans
(c) copyright 1997

Text imprint - Mexico City, Fondo de Cultura Economica, (c1970)

                           Table of Contents
        
       I.    Literature and Revolution
       II.   Portrait and Selfportrait:
             The Hispano-american Novel Confronted with Society
       III.  "Der Zauberberg" in the Literature of Latin America
       IV.   Miguel Angel Asturias, Novelist of the Old and the 
             New Worlds
       V.    Alejo Carpentier:  Magic Realism
       VI.   Rayuela:  or, Order out of Chaos
       VII.  Cesar Vallejo:  The Mestizo Masks
       VIII. Parra anti Parra
       IX.   Anti-literature
       X.    Antipoetry
        
        
       Chapter 8 - Parra anti Parra
        
            Nicanor Parra is the Chilean poet of greatest
       influence of the so-called Generation of 1938.  He lives
       in the hills of the Andean mountain range, in a place
       neighboring Santiago called La Reina.  There, he has
       placed a prefabricated house, full of a number of lamps
       of dubious functioning.  There are pictures on the walls
       of rustic scenes, and also a wind-up horn phonograph, and
       a guitar or two.  For reasons a little inexplicable, the
       house still had neither water nor electric light when I
       visited him.  For water, the neighbors provided it; as
       for light, he made it himself burning, not far from the
       door, huge branches of bramblebush, whose signals could
       be clearly seen from Santiago.  His nearest neighbor,
       Arturo Edwards, had insured the house for him against
       fires.
            Very relaxed, carefully dressed, with curly hair,
       balding, the eyes deep-set and face creased with thick
       wrinkles, Nicanor Parra travels daily from La Reina to
       the University of Chile, where he gives mathematics
       classes.  Occasionally he calls conferences about
       interplanetary travel and celestial phenomena.  In
       general, however, he writes poems on all types of paper,
       which later he meticulously copies; in moments of leisure
       he dances the "Cueca" or discourses with his numerous
       friends.  When he is not in Chile he travels through
       Switzerland, China, England or the United States.  He
       reads and speaks English; on the other hand, he neither
       smokes nor drinks.  That is to say, he might partake one
       or two bottles of wine so as not to lose the thread of a
       conversation, just as he may also imbibe regular glasses
       of fermented "aguardiente" so as to survive any
       earthquake.  But in reality he does not drink.  He only
       accompanies those who drink.
            Among the Chilean writers of the Generation of '38,
       Parra is the only one who has formed a school.  Those who
       imitate him are young poets of clear statement, of
       eccentric imagery within their regional tone, sarcastic
       and bitter, acid critics of the daily routine in which
       they evolve wittily yet always over-crowded.  Beneath the
       humorous bitterness they hide powerful weapons with which
       they break the facade of the bourgeois institutions'
       condemnation and arrive at the creation of a poetic
       atmosphere of lucidity and dynamic disorder.  Nicanor
       receives them like a rooster with his chicks.  He serves
       them spice in hand, so to speak; animates them, defends
       them, to release them, later, with the newest anti-poem
       upon their lips.  This personal ascendancy is so much the
       more unexpected given that Nicanor seems more like an
       individual retiring and sparse in his publications.  To
       his name he had only:  "Cancionero sin Nombre" (1937);
       "Poemas y Antipoemas" (1954), "La Cueca Larga" (1957),
       "Versos de Salon" (1962) and "Canciones Rusas" (1966).(1) 
       Nevertheless, his books provoke movement, his
       pronouncements raise dust and his very presence awakens
       curious reactions of sympathy and even of passionate
       devotion.  Numerous are the poetesses, schoolgirls and
       schoolmarms who follow and pursue him with suicidal
       fervor.  He has married with several of them, of distinct
       nationalities.
            Describing his literary beginnings and the evolution
       of his aesthetic ideology, Parra says this:
        
            "Politically we were in general apolitical, more
       exactly, non-militant leftists.  In religious matters we
       were not Catholics:  theology had us casually, although
       not much.  I inclined towards oriental philosophy, which
       made me suspicious before my most intimate companions: 
       Oyarzun and Millas.  For his part, Oyarzun believed in
       the cyclops, as in dreams, and Millas, despite his solid
       academic formation, allowed himself to be dazzled by a
       passing philosophy of the Fifth Column, which affirmed
       that man should take inspiration from the domestic
       animals in matters of personal manners:  from the rooster
       he should learn pride, and from the horse, chivalry...
            "Five years after the anthology of the creationist,
       free-verse, hermetic, ironic, priestly poets, we
       represented a type of spontaneous, natural poet, within
       reach of the ordinary public...  Of course we brought
       nothing new to Chilean poetry.  We signified, in general,
       a step backwards, with the exceptions of Millas and of
       Oyarzun, who, according to my way of seeing, were already
       totally vertebrate poets.
            "But our initial weakness, as I really think of it,
       was a legitimate point of departure for our final
       evolution.  In it resided that strength that later has
       given us the right to live.  Fundamentally, I think we
       were right to declare ourselves tacitly, at least,
       exponents of clarity and naturalness in the expressive
       media.  At the least, in this direction the body of
       Chilean aesthetic ideas has subsequently moved.  Tomas
       Lago...becomes in 1942 the representative of the new
       doctrine, whose content he synthesized with the phrase,
       Light in Poetry, title of the preface to his "Tres Poetas
       Chilenos."...  This title of that preface was not
       arbitrary:  in those same days, the writer had announced
       a book called La Luz del Dia.  That book never saw the
       light of day, but, augmented and diminished, it later
       came to form a part of "Poemas y Antipoemas."
            "There is to say further that we constituted the
       reverse of the surrealist stamp.
            "Events have served to show that at least 50 percent
       of our principles had not been badly taken.  The other 50
       percent...were with the surrealists, who in that epoch
       represented, rigorously, the next step from creationism
       and Nerudism:  the immersion in the profundities of the
       collective subconscious.
            "The anti-poem which, finally, is nothing other than
       the traditional poem enriched with the surrealist sap--
       native surrealism or whatever you wish--should still be
       the result from a psychological and social point of view
       of the country and continent to which we belong, in order
       to be considered as a true poetic ideal.  It ought to be
       shown that the child of the marriage of day and night,
       celebrated in the ambit of the anti-poem, is no new form
       of twilight, but instead a new type of poetic dawning."(2)
        
            In the beginnings of his literary career and, later,
       in moments of diversion, Nicanor Parra cultivated certain
       forms of popular poetry.  He was attracted to a wide zone
       of Chile and to Chileans:  a zone of Romantic dedication
       to the epic values of the guitar and of wine.  In "La
       Cueca Larga" the improvising grace of the old procurer
       and the thick sensuality of singers and dancers are
       appreciated.  There are the native names where
       nationality is sanctified in consonants and vowels of
       solid prestige, the casual jests of the country and the
       ambiguous, urbane and acid humor of the Chilean city. 
       Parra says:
        
            I am not from Coihueco
            I'm from Niblinto
            where the oxen squeeze
            the red wine.
            I was born in Portezuelo
            was raised in Nanco
            where the ducks swim
            in white wine.
            I'll fail in the meadows
            of San Vicente
            where the monks float
            on aguardiente...
        
            Above the commotion or, better said, off apart in a
       fresh corner of willows and eucalyptus, the poet devoted
       himself also to the holy office of transmuting the human
       to the divine.  "I toast to the celestial/ and I toast to
       the profane," exclaims Nicanor while he works with a
       potter from Quinchamali so as to remove from surrealism
       its European decadence.  He puts wings where the poncho
       goes.  The liquor expenditures are furnished by angels. 
       Taps with heel and toe and, in his counterpoint, crowns
       the Romance metre with spurs of modern discord:
        
            With my mausoleum face
            and my old butterflies
            I too make my presence
            at this solemn festival...
        
            In this poem, composed to be sung and danced (3),
       the minstrel tradition is kept living.  Across plazas,
       courtyards and countryside, its verse has gained the
       mastery of rhythms which impose the epic enthusiasm of
       the people; has given a vehicle to hide the flower of
       evil and certain duplicities of sensuality; it arms
       itself with hard shapes, with virile accents, with
       aggressive lyricism.  The popular poetry of Nicanor Parra
       is red and palpitating like a fighting cock crowing in
       the ring.  I have had occasion to hear this poetry in
       Donihue and Quilicura, surrounded by shouts, laughter and
       bottles; I have seen it gravitate to the head of the
       table and sustain its battle of wits against the wisdom
       of the age upon the rough earth; and I saw it emerge
       victorious beneath the weight of the jingles, the images
       and the toasts allotted to it....  But let us put light
       in the corners.  What function does the anti-poet play in
       "La Cueca Larga"?  We shall eliminate the colors of the
       poncho and the brilliant silver of the spurs; we shall
       hear the calling of the singers and individualize the
       words; we are left with the turbulence that maintains the
       fire of the "Cueca" dancer behind the pallid front, the
       lock of black hair and the killing eye.  Nicanor Parra,
       as he himself would say in "Poemas y Antipoemas," carries
       together the angel and the beast which are the
       characteristics of the Chilean earth.  There is some
       dissimulation behind the breezy joke and the malicious
       ingenuity, some fox-like trickiness. The dominance of the
       belly.  When Nicanor Parra triumphs with "La Cueca Larga"
       in the groves, beneath the willows, by the culvert and
       the train line, it is because the common people have
       considered him one of theirs:  they have recognized and
       appreciated his cynicism, his gastronomic appetite, his
       aggressive belittlement of the woman and his ability to
       keep her subservient, his noisy bitterness and his bloody
       parodies of bourgeois institutions, his indirect manner
       of exalting the stoicism of those he describes as rotting
       amidst the decadence.
            If we judge him, again, upon "Cancionero Sin Nombre"
       and on the first compositions of "Poemas y Antipoemas,"
       Nicanor Parra moves us especially when he writes of the
       nostalgic sentiment that man discovers in his possession
       of things in that secret sense which only their mortality
       deposits in them:
        
            My God, yes indeed! no one knows
            how to appreciate a true word,
            when we imagine it most distant
            just when it is closest.
            Oh me, oh me! something tells me
            that living is no more than a chimera;
            an illusion, a dream without boundaries,
            a small passing cloud.
            Let's take it easy, I don't know what I'm saying,
            emotion is rising to my head.
            Since it was already the hour of silence
            when I started my singular assignment,
            one behind the other, in dumb procession
            to the empty stable the sheep returned.
            I greeted each personally
            and when I was near the grove
            which sharpens the traveler's hearing
            with its ineffable secret music,
            I remembered the sea and reviewed the pages
            in homage to my lost sisters.
            Very well.  I continued my voyage
            like one who expects nothing from living...
            How much time has passed since then
            I could not say with certainty;
            everything is the same, surely,
            the wine and the nightingale upon the table,
            at this time my younger brothers
            should return home from school:
            Just that time has erased everything
            like a white storm of sand! (4)
        
            Nostalgia follows him like a dog, sucking at him,
       biting him, lacerating the smooth skin of his memories. 
       The sweeter the hour evoked, the more painful.  On a
       summer afternoon, smelling of oranges and jasmine, thick
       with warm country dust, open like a sky without clouds,
       dying hurts more....  Parra responds to the nostalgia
       with a poetry that grows in liturgical waves.  He himself
       has said that in his poetry he does what God creates
       ceaselessly from wave to wave.  Only that he does his in
       ten-syllable verses.  I do not say this facetiously. 
       Parra watches over the exigencies of meter with an airy
       but arithmetic eye.  As if for a party he seeks
       pentameter's polished stirrups, as if for the show he
       utilizes the resonant, joking, medieval and blasphemous
       romance.  To be a modernist, that is, when it occurs to
       him to replace the swan of Dario and the owl of Gonzalez
       Martinez with a fruitfly, he reaches into some syllabic
       corners cut with a scissors from the garlands and doves
       of a glossy magazine.  I refer to his poem "San Antonio." 
       On the other hand, for his self-portrait and for his
       epitaph he prefers the "silva," which permits him to
       revel in the long phrases and the short phrases.  In 11
       syllables there is respect and in seven a lack of
       respect, at free intervals.  The nostalgia, nevertheless,
       is decasyllabic.  Parra presents it like a slow
       consummation of the wise, mature man, who knows his place
       and maintains it without deviations.
            The great work of Nicanor Parra is not, contrary to
       what might be thought, in the poems of nostalgia, but
       instead in "The Vices of the Modern World," "The Viper,"
       "The Tablets" and "Soliloquy of the Individual," all
       poems of desperation.  "The modern world is a great
       sewer," Parra says in one of these poems.  Further we
       need not take his pronouncement letter for letter.  The
       world for him is a trap.  It is important to note that
       Parra judges a world in which he finds neither order nor
       sense.  Without himself bringing a sense of form--ethical
       or aesthetic--either, so as to create an order where
       there is none, the beings and the objects are charged
       with violence and seem constantly capable of leaping onto
       the neck.  In "Rompecabezas" Parra says:
        
            I give no one the right.
            I worship an old rag.
            Transfer the graves.
            Transfer the graves.
            I give no one the right.
            I am a ridiculous type
            under the sun,
            soda fountain cowboy,
            perishing of insanity.
            I have no choice,
            my very hairs accuse me.
            On the altar of the day
            the machines don't pardon.
            I laugh behind a chair,
            my face covers with flies.
            I am the badly expressed,
            expressed in view of what.
            I the stammerer,
            with my foot I touch dirt.
            What are stomachs for?
            Who made this mess?
            Best is to make an indian.
            I call one thing another.(5)
        
            His vision of the world comprises a deliberate
       simplification, a synthesis specific to an directed at
       the modern decadence.  To dismantle all in order to
       attack certain gestures, certain acts, certain ideas, and
       exhibit them in their senselessness.  His is a world of
       equivocations.  A tragic absurdity that begins by being
       a trait of genius.  What is clarity?  To see clearly how
       rotten is the world, how impotent and toothless and timid
       is man.  That is to say, clarity so as to see the
       crossroads behind the sombrero.  His form of expression
       is conventional.  The flourishes of conversation attract
       him and allow him to affirm himself, as with Cesar
       Vallejo.  The images of Parra are concrete, but not
       precisely logical, yet instead absurd and full of
       consciousness of sin, of failure, of the emptiness that
       soon is transformed into a cold bitterness and,
       particularly, into a strange wrath, a fury which, in
       general, explodes in attitudes and words of self-
       destruction.  Here is his "Self-portrait":
        
            Consider, boys,
            this eaten-away tongue:
            I teach in an obscure school,
            I've lost my voice giving classes.
            (After all or nothing
            I put in 40 hours a week.)
            How do you like my ragged face?
            Truly to see me inspires sadness!
            And what do you say of this nose rotting
            from the dust of the flaking chalk.
            On the question of eyes, at three meters
            I don't recognize my own mother.
            What will follow me?  Nothing!
            I have ruined myself giving classes:
            The bad light, the sun,
            the miserable poisonous moon.
            And all, for what!
            To gain some unforgivable bread,
            hard like the face of the bourgeois
            and with the smell and taste of blood.
            Why were we born as men
            if we must perish like animals!
            From overwork, at times
            I see strange shapes in the air,
            I hear crazy voices,
            laughter, criminal conversations.
            Observe these hands
            and these nails white as a ghost,
            these few hairs that remain,
            these infernal black wrinkles!
            Nevertheless I was just like you,
            young, full of beautiful ideals,
            I slept mining the copper
            and polishing the faces of the diamond:
            Today they have me here
            behind this uncomfortable podium,
            brutalized by the monotony
            of the 500 hours per week.(6)
        
            Disorganized and violent, the world provokes man and
       induces him to destroy himself.  Suicide adopts
       circumspect forms until becoming a slow, progressive and
       fruitful onanism.  The fundamental brutality to which the
       anti-poet refers as one of the characteristic traits is
       also the central theme of "The Tablets."  Man, solitary
       and infuriated, without hopes of an apocalyptic ice,
       heats up burning for God and striking his mother.  The
       woman persists and there is left the legend of love.  The
       anti-poet does not hesitate to destroy them in a poem
       that is a true compendium of his macabre vision of the
       modern world.  Love is debased to a routine and everyday
       condition, its problems deriving from hunger:  sexual
       hunger and nutritional hunger.  The obstinate and
       tenacious woman seeks the money, the good, the
       gratification and the abuse of the man.  He, for his
       part, defends himself to the measure of his strength: 
       copulates when he may, more than he might in order to
       save the money from his beloved.  Little by little it is
       she who exhausts her rival and submits him to a sexual
       and economic slavery.  She encloses him in a round room
       through whose only window enter the rodents from a
       neighboring cemetery.  The man begins to turn
       indifferent.  She tries to seduce him with the bait of a
       property she possesses near the stockyards.  He refuses. 
       The enchantment has been broken:  old and weak, the man
       cannot copulate any more, his children grown, his true
       wife perhaps appearing at any time to ruin him.  Used up,
       he says:
        
            I cannot work any more for you,
            everything has ended between us.(7)
        
            In this poem, like in "The Vices of the Modern
       World," Parra confronts a world that has lost the key to
       its most essential mechanisms.  Perhaps sensing that in
       the loss is involved an act of voluntary condemnation, he
       does not try to recover that key, but instead insists
       upon the spiritual deformation that originates the
       attitude of renunciation.  With cold beauty Parra
       isolates the niches in which man hides to perish and
       disappear without witnesses.  These niches are the
       symbols and myths of a bourgeois society afflicted with
       an incurable illness.  His conclusion is unequivocal:
       
            Nevertheless, the world has always been this way.
            Truth, like beauty, is neither created nor destroyed
            and poetry resides in things or is simply a
            reflection of spirit...
            But what matters all this
            if meanwhile the best ballerina in the world
            dies young and abandoned in a small village in 
            southern France
            and Spring returns to man
            some of the disappeared flowers.
            Let us try to be happy, I say, clasping the
            miserable human rib.
            We extract in it the renewing liquid,
            each in accordance with his personal inclinations.
            We affirm this divine swindle!
            Panting and trembling
            we suck those lips that craze us;
            the die is cast.
            We inhale that enervating and destroying perfume
            and follow one more day the path of the chosen:
            From his axles man extracts the necessary grease 
            to anoint the face of his idols.
            And from the female sex the straw and the chaff for 
            the temples.
            For all of which
            I carry a flea in my tie
            and smile at the imbeciles who lower from the trees.(7)
        
            The funerary establishments, the arsonist, the
       phallic cult, the blood of the virgins, tobacco, movie
       stars, the anemic capitalists, the grease in man's axles,
       the straw and the chaff of the female sex, are symbols of
       a dying without metaphysical projection, symbols of the
       betrayal of art, symbols of sexual aggression and of the
       mass murder of the sentimental symbols of the abuse of
       sex and subsequent impotence, symbols of an individualism
       without individuals.
            If Parra were to have an ethical form to confer
       order upon the world that surrounds him, it be an Anti-
       Christ and not an anti-poet.  The truth is that from the
       criminal system he knows no system of defense.  The traps
       approach him.  He allows himself to be imprisoned
       possessed of a loose but severe madness, that constricts
       his body like a black suit.  He multiplies the occasions
       to sin.  Men, objects and places become the traps.  Soon
       we notice that all form part of a single universal trap: 
       humanity, art, religion, philosophy.  In each trap he
       discovers bloodspots, hairs and finger marks that retain
       the odor of the last victim.  This odor is the only
       warning of the danger.  The anti-poet defends himself. 
       He wishes to strike, wound, set aflame.  He imagines and
       believes victory present.  But succumbs before the
       unexpected.  In combat he uses the tricks that
       civilization has perfected and attains modest triumphs
       whenever the battle requires the use of tricks.  In the
       final duel, nevertheless, the anti-poet becomes
       disoriented and confused.  He collected scalps of the
       enemy which he meticulously nailed with pins to the walls
       of his trophy room; he could keep accumulating scalps;
       but his trophy room, in the end, would not suffice.
            The poetry of Nicanor Parra, non-decorative,
       concrete, direct and turbulently narrative, hides in its
       most intimate crevices a profound spiritual convulsion. 
       I know no other antecedent for it in Latin America except
       the poetry of Cesar Vallejo.  His is, however, a pained
       expression of an instinctive and subconscious
       Christianity; that of Parra is an implacable lash against
       a humanity conceived frozen in its decadence.  Both work
       with elements of everyday reality and hide their dismay
       behind conversational formulas that serve as the sign of
       pathetic humor.  Vallejo is more transcendental in his
       anguish, Parra, more stylized.  Of both we may say that
       they shake the intellectualism of Hispano-american poetry
       with a crude and brutal dissection of the contradictions
       characteristic of the contemporary world.
            At 50 and some years Parra is immortalized in his
       "Canciones Rusas" (1966), as if his knowledge of the
       world had bathed him with a timeless dust; he seems sad,
       now neither violent nor enraged; nostalgic, yet wounded;
       victorious yet, nevertheless, infirm; ill form something
       that fell little by little upon his face and from his
       face went inward and drips, drips, drips to infinity,
       that is, until the dawn that will find him seated beneath
       the stars.  I see him now a little more aged:  his eyes
       have deepened, the wrinkles of his face contain shadows,
       he has lost almost all his hair, carries on his lapel a
       little Russian astronaut and in his pockets letters of a
       woman who left him for another.  He goes from one nation
       to another nation and, in reality, is not like that.  He
       leaves and enters the rooms of his dark house, seeks some
       seat in which to sit and does not find it, goes out to
       the street, the Chilean people smile at him with
       fraternity, goes to the place of his sister Violeta and
       there, seated next to the fireplace, and me as well, with
       the heat burning our hands, Rosita, Roberto, Catalina,
       Panchita, Chabela, Angel, The Captain, Domino, Nicanor
       Parra toast a day that will never return.  The violets
       have left us.  We all toast.  Him at the foot.  The
       penultimate.
        
       Notes
       1  "Obra Gruesa," 1969, is the edition of his complete  
          works.
       2  "Atenea," nos.380-381, Apr.-Sept., 1958, pp.46-48.
       3  The music for "La Cueca Larga" was composed by the   
          folklorist Violeta Parra...
       4  "Poemas y Antipoemas," Santiago, 1954, pp.30-32.
       5  Ibid., pp.77-78.
       6  Ibid., pp.55-56.
       7  Ibid., p.127.
       8  Ibid., pp.140-141.