Literature and Revolution

-by Fernando Alegria-

translated by D. Ohmans
(c) copyright 1997

Text imprint - Mexico City, Fondo de Cultura Economica, (c1970)

                           Table of Contents
        
       I.    Literature and Revolution
       II.   Portrait and Selfportrait:
             The Hispano-american Novel Confronted with Society
       III.  "Der Zauberberg" in the Literature of Latin America
       IV.   Miguel Angel Asturias, Novelist of the Old and the 
             New Worlds
       V.    Alejo Carpentier:  Magic Realism
       VI.   Rayuela:  or, Order out of Chaos
       VII.  Cesar Vallejo:  The Mestizo Masks
       VIII. Parra anti Parra
       IX.   Anti-literature
       X.    Antipoetry
        
        
       Chapter 3 - "Der Zauberberg" in the Literature of Latin
       America
        
            It is not my intention in this essay to follow like
       a detective the influence of an author or of a work upon
       the body of Latin American narrative. My objective is
       more modest and, for that reason, more precise. With
       reference to a particular problem of comparative
       literature I would wish to sketch the development of a
       theme which, turned into a myth by a master of German
       neo-romanticism, rigorous and firmly distinct, like an
       aesthetic mold, passes to other authors and other works
       picking up the essence of varied philosophies. The theme
       to which I allude is the integration of man, nature and
       time in the symbol of the magic mountain. Thus
       understood, the mountain ceases to be mere surrounding to
       become an active agent of ideas and passions; it
       intervenes in the destiny of man: it approves or it
       denies him, it provokes him, it saves or it condemns him,
       from the heights it witnesses his crises, his efforts and
       anguish, disintegrating his ongoing misery in the ashes
       of time. "Der Zauberberg": this Thomas Mann called it. 
            The "magic mountain" as aesthetic symbol has existed
       throughout history mysteriously expressing revelations of
       diverse peoples and cultures. There were magic mountains
       in the biblical literature of the Sinai, from whose
       flanks the law of the Hebrew people emerged in letters of
       fire, and the Ararat which arose from the depths of the
       divine ire so that humanity would disembark, in terror,
       from the Universal Flood. A magic mountain was the
       classical Olympus and also the circles, the levels and
       terraces of the metaphysical promontory of Dante. The
       Himalayas were and continue to be magic mountains, as
       with the volcanic summits of the Mayan "Popol-Vuh." "Der
       Zauberberg," as a literary, novelistic, philosophical,
       religious or poetic formula, appears and re-appears in
       the golden ages of western literature, in romanticism and
       in modern realism. In the 20th century and from the
       American hemisphere it is seen under the guises of
       Kilimanjaro and of Machu-Picchu. 
            The mountain comes to symbolize a conception of the
       world through experiences in which the intellectual
       passion and the erotic secretly combine, physical heroism
       with metaphysical terror, social conscience with the dark
       currents of instinct. The initiate will easily recognize
       this symbolization in nature. Whoever has had supreme
       revelation reduces the vital experience to certain basic
       concepts and a small number of hallucinatory intuitions
       that permit him to define his own condition in terms as
       much physical as spiritual. In "Der Zauberberg" these
       ideas and intuitions refer essentially to a concept of
       Time and, on a second plane, to the conflict between
       humanism and materialism. The magic mountain permits one
       to confer upon the experiences of the hero a
       transcendental sense: the adaptation to the schedule of
       the Swiss sanatorium becomes a subjectivist theory of
       Time, the triumph over sickness a sensualist doctrine of
       behavior and intimate nature of matter, and the loving
       embrace to a practical exaltation of the temporal in the
       face of the metaphysical. 
            Before assuming a mythological power in our modern
       literature, the Latin American mountain was an instrument
       of destruction. In the regionalist novel, the mountain--
       like the plains and the ocean--dominates man and hits him
       with an individual sorrow. That is to say, it becomes
       personified not to integrate itself into the progressive
       dynamism of a civilization, yet instead to unite with the
       diabolic power that threatens and destroys it. The
       mountain of an eminent writer of the past century, for
       example, the Colombian Tomas Carrasquilla, is never
       separate from the land; it is true that its roots are
       confused with those of man, but they fuse at the surface
       of daily life or at  the bottom of a pedestrian
       nostalgia. The mountain there fills an aesthetic function
       in the measure that it complements the immediate action
       of man, not his creative activity on a universal plane.
       The mountain of the Chilean Mariano Latorre, like that
       of Ricardo Leon or Jose Maria Pereda, is a synthesis of
       concrete values projected in a local tradition. These are
       mountains without summit; more properly, they are roads
       on the mountain. They belong to a literary tradition that
       resonates in the agricultural, in the social and in the
       historical. One cannot say that tradition has completely
       disappeared, but it is possible to affirm that at the
       middle of the 20th century our mountain, as an aesthetic
       factor, already corresponded to mythic symbols of
       contemporary humanity. Examples abound in the novel and
       poetry. Works such as El Mundo es Ancho y Ajeno by Ciro
       Alegria, Los Peregrinos Inmoviles by Gregorio Lopez y
       Fuentes, Hombres de Maiz by Miguel Angel Asturias, Los
       Rios Profundos by Jose Pilaria Arguedas, Hijo de Ladron
       by Manuel Rojas, are essentially narratives in which the
       mountain exercises magical powers.  
            It will be surprising to mention Manuel Rojas in
       this respect, but Aniceto Hevia, the protagonist in "Hijo
       de Ladron," traverses the ranges to discover in the
       common man and in the worker's task the seeds of
       fraternity; in the alpine steps and footlands, in the
       frozen  tents of the nomadic encampment, in the market
       place and in the train station, in the Andean shelter as
       much as upon the open road, in the soldiers' barracks and
       on the banks of the Rio Blanco and the Aconcagua, there
       hides a simple and lyrical apparatus of symbols, like the
       lights of a starry illumination. From the emotion of
       tenderness, of solidarity and respect toward man, Rojas
       extracts a norm of life and a definition of the human
       condition. That his mountain range is also a magical
       power is proved, in part, by his theory of the invisible
       wound, set down in Hijo de Ladron and directly related to
       the idea of illness  characteristic of Thomas Mann and of
       German romantic literature.(1) 
            In the novel of Lopez y Fuentes the indian moves the
       length of the river and onto the highlands re-living and
       recreating the history of man and that Mexican plateau
       that had been a road for porters or revolutionaries soon
       becomes a pathway of symbols and myths. The route is laid
       out since ancient times: the questions allude to
       cosmogonies and religions, to ethical values, to roots
       that weigh upon man like chains. The marks of time are
       disfigured. The indian goes to the mountain where his
       experience will unite the primordial to the final causes.
       It deals with revelations beneath a lyric splendor: the
       man faces the reality of his impotence and abandonment,
       fashions a stone god and carries it with him, begins to
       get answers from it, but the god weighs greatly and
       circles with its creator among the passes. The tribe
       penetrates the mountain and discovers the anti-pilgrimage
       of its pilgrimage. Nothing has moved: in the newly won
       freedom hides treason, war, another slavery. The bell
       that sounds the alarm, safeguard from the avalanche, is
       no more than a deceit. While the young heroes prepare for
       the wedding, the unmoving pilgrims once again ready their
       lances, their shields, their stone knives and the
       mountain offers its high ledges so that the sacrifice
       will begin again.(2)  
            "El Mundo es Ancho y Ajeno" is a book that shows
       marked ideological concomitants with Der Zauberberg. The
       Peruvian sierra conceived as a world apart in which the
       tragedy of the indian becomes a symbol of the injustice,
       of the solitude and of the physical and moral anguish of
       modern humanity, Ciro Alegria puts it to work around a
       unique axis, from which the themes of social disequality,
       Peasant solidarity, heroic sacrifice, disorganization and
       fatality, turn like minor mechanisms. This axis, as in
       the work of Thomas Mann, is that of time. It is obvious
       that Ciro Alegria paraphrases Mann in his speculations
       about the nature of time. In them we are led to
       understand that he arrived at the magic concept of the
       Andean mountain through a wise and deep consideration of
       the nature of memories and of their adaptation to a slow
       rhythm, a rhythm that corresponds to the technique used
       by Mann in his novel. That technique is a direct
       consequence of a subjectivist doctrine of time; Ciro
       Alegria also thus understands it and interprets it in
       this way. These concomitants should be examined without
       a  desire to give disproportionate importance to the
       establishment of a case of literary influence, but better
       to indicate how a philosophical idea which gives birth to
       an aesthetic formula in European literature serves a
       Latin American writer for expressing a characteristic
       experience of his land and his epoch. 
            Ciro Alegria is a novelist who works fundamentally
       from the ground  of memories. His works are evocations in
       the strictest sense of the  word and function on the
       strength of stimulating one resurrection after another
       which, cumulatively, produce a deceptive effect or
       movement. Essentially, they are static. Within them, time
       does not pass: it is an abstraction composed of the
       spiritual experience that is comprised of beings, objects
       and pieces. In the foreword of The Magic Mountain one
       reads things like these:  
        
            This story, we say, belongs to the long ago; is
       already, so to speak, covered with historic mould, and
       unquestionably to be presented in the tense best suited
       to a narrative out of the depth of the past. That should
       be no drawback to a story, but rather the reverse. Since
       histories must be in the past, then the more past the
       better, it would seem for them in their character as
       histories, and for him, the teller of them, rounding
       wizard of times gone by. With this story, moreover, it
       stands  as it does to-day with human beings, not
       least among them writers of tales: it is far older than
       its years; its age may not be  measured by length or
       days, nor the weight of time on its head  reckoned, by
       the rising or setting of suns. In a word, the degree of
       its antiquity has noways to do with the passage of time
       in which statement the author intentionally touches upon
       the strange and questionable double nature of that
       riddling element.(3)
        
            Compare those words with these others by Ciro
       Alegria in "El Mundo es Ancho y Ajeno":  
        
            Days pass, new days come.... 
        
            We admire the natural wisdom of those popular story
       tellers who, to separate events, between one item and
       another in their narrative, interpolate the grand and
       spacious words: days pass, new days come.... That is what
       is time.   
            Time acquires much meaning when it passes over a
       deed prosperous  or unprosperous, in any case noteworthy.
       There accumulate at the side or, better, in front of the
       occurrence, tasks and problems,  projects and dreams,
       nothings that are the fabric of the minutes,  fortunes
       and misfortunes, in sum: days. Days that have passed, 
       days yet to come. Then the prosperous or unprosperous
       deed, faced with time, which is to say, with the daily
       reality of life,  assumes its true significance, but it
       always remains behind,  always further behind, in the
       hard grip of the past. And if it is true that life often
       turns one's eyes back toward the past,  bespeaking a
       natural impulse of the heart toward what it had loved,
       and in order to extract a useful lesson from the
       experience of humanity or to heighten its glory with
       what was noble, it is also true that the same life is
       affirmed in the present and is 'nurtured by the hope of
       its prolongation, or rather, in the projected unfolding
       of its destiny.   
            After the demise of Pascuala, then, time advanced.
       And we too shall say: days pass, new days come....(4)
            It is not merely a coincidence in tone that we point
       to here. It is something deeper. The Peruvian writer,
       like Thomas Mann, captured the sense of universality of
       his story in its sense of permanence, that is to say, he
       integrated space and time. The chronological imprecision
       which characterizes El Mundo es Ancho y Ajeno is an
       aesthetic element. Throughout a speculation about time
       and of the fusion of man with the mountain as a symbol of
       immutability, Ciro Alegria, the same as Thomas Mann,
       projects the drama of his characters upon an image of
       humanity. His story grows, then, from an individual
       conception of eternity until it arrives at the limits of
       the collective experience. This phenomenon of sublimation
       occurs in consequence of the liberating action that the
       mountain exercises upon the spirit of man. The indians of
       this novel are surprising in their spirituality: it is
       because they live within the superior influence of a
       magic mountain. The coldness of the moon has touched
       them, just as Hans Castorp was transformed by the assault
       of the snow. The story of the exodus from Rumi is the
       story of man's eternal exodus: the world being alien and
       not being owner of one's own self, man keeps moving in a
       perpetual exile and remains alone in the continuity or
       his downfall. Thus too move the indians of Lopez y
       Fuentes. Thus the young warriors of Thomas Mann are
       uprooted. But in the attitude with which the writer
       contemplates that departure rests the crucial difference
       that exists between the message of Thomas Mann and that
       of Ciro Alegria and other Latin American novelists. Not
       to call attention to that difference would be lamentable.
       Thomas Mann leaves his hero without bitterness, perhaps
       with a little piety, but in no way shamefully. He
       disassociates from him.(5) Ciro Alegria, on the other
       hand, identifies with the indigenous community of his
       narrative and shares in its persecution and its exile.
       Thomas Mann has manipulated his symbols with the key of
       his irony; the Peruvian, with the key of his genuine
       sentimentalism. Thomas Mann, in possession or his role as
       magician and interpreter of the mysteries of the
       mountain, is present throughout the entire story,
       commenting in the first person upon the actions of his
       characters, the development of the plot, even the
       technique of his novel. Like the Spanish novelists of the
       picaresque and the English Victorians, he requires a role
       for his own voice and he fulfills it with gusto and
       without hesitation. Ciro Alegria follows him in part.(6)
       But irony is not the device which suits him, nor is it
       the authentic tonality of his voice. A lyric poet, it
       does not embarrass him to empathize with his little
       heroes; on the contrary, it overflows at each step; he
       dreams with his shepherds, sings with his flute and
       string players, he rebels and suffers with his peons.
       Whereas Mann breaks, in the end, the spell of the
       mountain and remains untouched beside the apparatus of
       his transcendent spectacle the Peruvian novelist never
       can liberate himself from his fable, and goes on making
       impact with the desolation of his people, decrepit and
       defeated on the vast icy plateau. 
            A biographical note could be offered here to
       accentuate this difference of attitudes. I do not know in
       what circumstances Thomas Mann conceived his grandiose
       epic. In a personal letter that I guard like a relic, he
       spoke of his novel as a super-romantic work of his
       youth.(7) I thought I could still detect irony in such an
       affirmation. He was an experimenter and as such did not
       fail to deal with the conflicts that agitated his
       characters. From the margin of his work he manipulated
       the strings like an illusionist of the Renaissance. 
            Ciro Alegria, for his part, conceived and wrote El
       Mundo es Ancho y Ajeno in very peculiar circumstances not
       a little dramatic. Romantic, Thomas Mann would have said.
       Between the years 1935 and 1940 Ciro Alegria was confined
       to the sanitarium El Peral, in the vicinity of Santiago.
       He suffered from tuberculosis and had submitted to a rest
       cure. La Montana Magica was then a best seller. It was
       read and discussed in all the intellectual circles. I can
       imagine Ciro Alegria, to whom his friends Manuel Rojas,
       Enrique Espinoza, Gonzalez Vera, Cesar Cecchi brought
       books, horizontal and still, reading and assimilating the
       prose of Thomas Mann, identifying with the characters of
       the Swiss sanatorium, living--and in this case the word
       need not be taken metaphorically--the great experience of
       Time as it bore on his particular case. The routine of
       Hens and Joachim is his own, precisely: like them, he
       gets up, he rests, he takes his temperature, reads, eats,
       then rests.... The faces of doctors and nurses blur like
       astral forms in the midst of: X-rays, injections and
       blankets. He eats and he rests; reclines and reads. His
       life takes on the slow rhythm that the leader directs
       with a thermometer. In the evening he lingers like
       Castorp, alone beneath the stars, savoring the shadows
       that come to him from the mountains; the airy figures of
       the Chilean poplars disappear, the mountain winds breathe
       and the transfiguration effortlessly takes place. We have
       here the Peruvian plains, the solitude, the rocky Peaks
       where the pastoral family learns of its damnation; there
       are the thatched huts, the lake surrounded by rocks, the
       caves that shelter the voice of the fugitive and the
       council of the thief. Above it all one sees the myth of
       a village advancing from the fog and, little by little,
       acquiring humanity. They are the indigenous commoners who
       he knew in his adolescence and to whose tragic destiny he
       already alluded in "Los Perros Hambrientos." The fable
       takes shape: it shall be a message of re-vindication of
       the indian, a gigantic work, dense, solid, epic, with a
       rich treasure of customs and folkloric legends, with an
       idea of liberty sounding at the base by way of a single
       hapless unfortunate. This novel already had its style,
       that is, its form and its mythological apparatus: it was
       the style of Der Zauberberg. Ciro Alegria, already an
       inhabitant of the high altitudes, had only to enter the
       magic circle and his indians, breathing the rarefied air
       of an eternal present, affixed the statuary of myth upon
       the pedestal of the sierra. 
            Miguel Angel Asturias, exploring the mysteries of
       Hispano-american experience, concerned with
       reconstructing the Mayan-Quechuan cosmogonies through
       poetic images and later applying them, like
       transparencies, to the existing reality of Guatemala,
       often refers to the magical, defining and resolving sense
       of the mountain. The most impressive example of this
       search and of the literary rendition he gives it is to be
       found in two episodes, the fourth and the fifth, of his
       novel, Hombres de Maiz. Let us say here that Asturias
       does not center upon symbols and allegories, like Lopez
       y Fuentes, nor on anecdotes and philosophic commentaries,
       like Ciro Alegria. To know, Asturias returns to
       pre-historic myths; to define reality, he accepts the
       pre-logical relations of the magical and, to project his
       knowledge, he uses images, principally
       auditory--repetition, incantation, basic values of
       nouns-that will create a resonant ambit where the
       Guatemalan of the 20th century can seek the reflection of
       his own soul. The episodes to which I refer are those of
       Blind Goyo Yic and Maria Tecun, and of Correo-Coyote. 
            In the first of these episodes is presented the case
       of the woman who abandons her man, flees into the
       mountains, is changed into stone and weighs down her
       lover, who chases her, to the end. The mountain exercises
       a double power: it punishes the betrayal, but in the
       punishment it gives the punished the permanence of myth,
       which is the perfect and eternal function of her crime.
       Elsewhere, it returns the man's sight to him, it opens
       his eyes for him to discover his abyss and fall into it
       under the weight of his secret. The second episode is
       of a more essential kind: in the search for the woman,
       Niche Aquino discovers his demon, unites with it in the
       flesh, and in the body of a coyote finds the road to
       Xibalba, the subterranean world where man learns the
       secrets of the beyond. The Pass in the mountain is here
       the key to final knowledge, a true gateway, a magical
       power that touches man in an instant and converts him
       into light so that he will go to occupy his place among
       the shadows. Whoever doubts the existence of this gateway
       should go to Peten, search in Tikal and identify in the
       rocks the women and the men who lost and found their way.
            Asturias' novel makes me think of another, by Jose
       Maria Arguedas, Los Rios Profundos, whose leitmotif is
       the secret mythological life of the Cuzco highlands. The
       mountain of Arguedas is a witch. His is a most delicate
       operation in which the myths do not have direct effects
       but rather remain hidden like human forms in the shadows,
       and talk or simply dream inside the rocks, in the walls,
       in the bells, in the rivers and the animals. A child
       listens to them. It is not a miracle of communication,
       nor the vision seen in a campfire. The action of the
       mountain is now slow and cumulative: phenomenon of
       atmospheres, of instants and contacts. One could say that
       if a revelation is produced, it is the effect of ecstatic
       contemplation or of meditation; but, on the whole, the
       secret is also revealed in the pass from one Andean
       region to another, in one plaza or another, at the
       churches, the markets, the shortcuts, upon the lunar
       plateaus, sometimes on the run, because the idea of the
       journey requires swiftness: to learn to live when the
       little hero detaches from his father's side. I shall cite
       some sentences I wrote some time ago about this novel to
       give a clearer base to this idea:
        
            ...that which could be a catalogue of churches, of
       town squares, of decorated walls and ruins, comes to live
       independently: the stones speak, the patios tremble, the
       ancient kitchens of Cuzco glow with gold, the bells call
       from mountain to mountain across the shimmering valleys
       and rivers, the men kneel, the women cry, and a
       child--the child that Arguedas was and whom he carries in
       his shadows--embraces his father and sweetly suffers 
       with the native phantasies that eternally surround evening
       in the mountains....   
            Arguedas  first spoke Quiches and later, already
       grown, he learned Spanish. Something strange, fascinating
       in its complex aesthetic and linguistic significance,
       occurred in the process: as if, his Spanish idiom came to
       him filled with living sounds, with quick spirits who,
       upon touching the words, awaken all kinds of magic
       reverberations. Arguedas says 'muro,' says 'aguila,' says
       'piedras,' says 'angeles' and what we hear is a material
       world in unexpected action, reaching out toward us, as
       if wishing to tell us of a secret soul, imprisoned,
       pained, anxious to be rescued.(8)
        
             A brief example will suffice to illustrate how the
       young hero searches in the mountain for the source of
       essential powers. Challenged to fight by a fearsome enemy
       in the school, he senses that his will slackens, he knows
       that he will be badly treated by the pack who consider
       him a "foreigner," so then he goes to the god of the
       mountain requesting valor and strength. His invocation is
       abrupt, irrational in the circumstances, but fatally
       assured:   
       
            At night, at rosary, I wished to confess myself and
       I could not. Shame tied my tongue and thoughts.
            Then, while I trembled with shame, the image of Apu
       K'arwarasu came to my memory like lightning. I spoke to
       him, the way the  scholars of my native region prayed,
       when they had to battle or compete in races and in tests
       of bravery.   
            -Only you, Apu and the Markask'a!, I told him. Apu
       K'arwarasu, to you I shall dedicate my fight! Send me
       your emissary to watch  over me, to cheer me from on
       high. So by kicks, swine, to the  rear, to your hungry
       dog ribs, to your violin neck! Whatever! I am an indian,
       an indian miner! Nakak!   
            I began to take spirit, to lift my courage,
       directing myself  to the great mountain in the same way
       that the indians of my  region worshipped it, before
       throwing themselves into the plaza against the brave
       bulls, condors overhead.  
            K'arwarasu is the Apu, the regional god of my native
       territory. It has three snow-covered summits that rise
       above a mountain chain of black rock. Various lakes
       surround them in which live herons with pink plumage. The
       falcon is the symbol of K'arwarasu. The indians say that
       in the days before Easter a bird of fire emerges from the
       highest summit and hunts the condors, that it breaks
       their backs, makes them moan and humiliates them. In 
       brilliant flight, it flashes over the fields, past the
       livestock  farms, and then disappears into the snow.   
            The indians invoke K'arwarasu only in the greatest
       dangers. They need only pronounce his name and the fear
       of dying vanishes.(9)
        
             And the boy goes to the fight. The child who hears
       words in the walls of Cuzco, who cries in silence glued
       to doors and columns and looks for signs of the golden
       bell in the frozen skies of the plateau, is transformed:
       he has become a man in the dialogue with the mountain
       and, tranquil and unafraid, he awaits the decisive tests.
            A similar idea of metamorphosis in the mountains but
       this time not among myths, but rather in the realm of
       Catholic symbology, appears in the poetic work of
       Gabriela Mistral and, more particularly, in the poem
       entitled, "The Flight." I shall quote two stanzas: 
        
            O Mother, in a dream 
            I traverse tarnished landscapes: 
            a black mountain turning endlessly 
            to reach the other mountain; 
            and in the next you seem to be, 
            but always another round mountain 
            is there, to obstruct the way 
            to the mountain of your joy and my joy. 
        
            And sometimes not hills ahead, 
            not inner thoughts, nor breath can find you:  
            you have fled with the mountain snow 
            you have submitted to the black rocks. 
            And you send me sarcastic voices 
            from three points, and I break in pain,  
            for my body is one, which you gave me,  
            and you are the water with a hundred eyes, 
            and are the landscape of a thousand arms,  
            never again what lovers are: 
            a living breast upon a living breast,  
            bronze figures softening with cries.(10) 
        
            The mother-mountain-mother chain has a secret
       meaning. In "The Flight," Gabriela Mistral expresses a
       fundamental idea: she carries and always will carry the
       mother within her, like a fatal affliction. It will be a
       weight within her that is tender and painful at the same
       time. These two sentiments do not achieve integration.
       The image of the mother keeps escaping, calling her,
       moving away. Upon following it, she thinks that she will
       cross one mountain to find another and another until
       infinity. In one moment she sees her dissolve like snow
       on the mountain and, then, the mother appears transformed
       into a symbol of that identity--of the person and the
       native land--which Gabriela Mistral tortuously pursues
       throughout her entire life.(11) 
            The magic here is essentially lyrical and the
       mountain is its form: a superimposed symbol to suggest
       the transience and the permanence of life in circles that
       call to us, lose us, accelerate and overwhelm us in the
       divine persecution. 
            If in El Mundo es Ancho y Ajeno, a symphonic novel,
       the Zauberberg is an extended, spacious, intermittent
       theme, in the hands of a poet it can gain the force of
       immediate revelation, the tone of a sudden exaltation,
       the sense of a transcendental vision: this is the case
       with the poem, "Heights of Machu Picchu" by Pablo Neruda.
            At first sight it could be thought that we are
       confronted with a traditional theme of romanticism: the
       poet in exile with his melancholy burden of national
       memories and his defeated judgment in the name of a lost
       liberty; we think of Heredia singing to Niagara with
       voices evoking other sublime terrors, those of Byron, or
       Schiller, of Goethe. But gradually we recognize in
       Neruda's poem the light which by now is familiar to us:
       the splendor of the magical revelation when it comes from
       the heart of the mountain. An essentially lyric poet,
       for whom knowledge should derive from a subconscious
       immersion in reality and the terms of its definition are
       a leading chain of images, a descriptive and baroque
       poet, who when not imperative and visionary becomes
       dialectical again, he uncovers his images, grouping and
       arranging them, and with thorough lucidity proceeds to
       clearly define certain basic keys for the destiny of man
       in his tragic movement through history. 
            The mountain has, then, for Neruda the same power of
       supreme revelation that it had for Mann, in equal
       transcendent tone, but without the doomed imminence which
       is prolonged in The Magic Mountain, turning it into a
       mortal trance. Neruda, inspired as by a slow fever, close
       to the lights of the summit, feeling, not knowing, the
       mysterious propulsion of the mystical experience,
       reflects upon man's destiny:   
        
            What was man? Where in his ongoing conversation   
            among the stores and the whistles, 
            in which of his metallic movements   
            could be found indestructible, imperishable
            life?(12)
        
            Neruda examines the torsion springs of history, and
       his conclusions, beyond his bedazzlement by nature,
       affirm an immediate reality and his intuition of an
       inflexible physical order. 
            The tone of the poem is anguished at first; obsessed
       by the memory of political persecution, Neruda insists
       upon reproducing his agitation in the static forms that
       surround him. In what follows, he gives himself over to
       a metaphysical sadness, to a consciousness of his
       solitude and an examination of mortality.  What is fatality
       in the routine of man?  A wreath of daily dyings, the
       leaves that the tree loses in no order:
        
            The self like corn stores itself in the bottomless
            granary of lost deeds, of miserable events, from one
            to seven, and to eight, and not one fatality, yet
            instead many deaths came to each, every day a
            little demise, powder, worm, lamp that is
            extinguished in the suburban mud, a small dying with
            thick wings...(13)
        
            I could not love in each being a tree
            with its little autumn on one's back (the extinction
            of a thousand leaves)
            all the false deaths and the resurrections
            without homeland, without abyss...(14)
          
            The initial discomfort resolves into a dynamic
       confrontation with life. The poet is in front of
       Machu-Picchu, the stone fortress, indestructible crown of
       the Inca. He contemplates the ruins and on a plane
       combining classic nostalgia with the firmness 
       of his implacable materialism, he reviews the Carpe Diem
       theme, and adds: 
        
            Today the empty air no longer cries, 
            no longer knows your feet of clay, 
            has forgotten your vessels that filtered the sky... 
        
            You no longer exist, hands of spider, frail  
            strands, tangled cloth: 
            what you were has fallen: customs, syllables  
            spent, masks of brilliant light. 
            Only a permanence of stone and word: 
            the city like a cup was lifted in the hands 
            of all, living and not, the silenced, sustained  
            by the silent, a wall, from brimming life to impact 
            of stone petals: the permanent rose, the mooring:  
            this Andean reef of glacial colonies.(15) 
        
            He discharges his lyrical dynamism and describes
       mystically, that is to say, by naming. More than eighty
       lyrical epithets comprise the ninth section of the poem,
       his litany to Machu-Picchu. The fundamental question can
       be seen approaching, probing between the lines,
       ritualistically leading to the root of the matter. What
       was this man who inhabited that rock in the sky? What
       became of him? 
        
            Stone within stone, the man, where was he?  
            Air within air, the man, where was he?  
            Time within time, the man, where was he? 
        
            ...I ask you, salt of the roadway, 
            show me your implements, let me, structures,  
            trace with a twig the network of stone, 
            mount all the stairways of the air into the emptiness, 
            scrape inner organs until the man is touched.(16) 
        
            Then there emerges an apocalyptic vision: that was
       an empire built on blood, hunger, punishment. The
       solitude is suddenly filled with phantastic forms, the
       river with voices, the hills with archers, the roads with
       moving shapes. 
        
            Machu-Picchu, you put 
            stones on the stone, and at the base, rags?  
            Coal upon coal, and at the bottom tears? 
            Fire in the gold, and within, the red trembling 
            portion of blood? 
            Return to me the slave you buried! (17) 
        
            He implores that slave to arise from his granite
       tomb and to be incarnated in his poet's voice and
       magician's blood. 
        
            Juan Stonecutter, son of Wiracocha,  
            Juan Coldfood, son of the green star,  
            Juan the Barefoot, grandson of turquoise, 
            rise to be born with me, brother.(18) 
        
            The Andean Zauberberg has yielded its secret. It had
       been a fleeting vision. The poet quickly re-integrates
       with the militant ranks, hurriedly, as if descending from
       heights where the air became impossible to breathe; he
       takes the weapons that are his, his armor, his dialectic.
       The resolution of the poem, nevertheless, has clearly
       left its comet's mark in the sky: the legacy to history
       is a lesson written in rock and its custodians can lift
       up one more time and renew their destiny of struggle
       without end. 
        
       Notes
       1  Cf. F. Alegria, "Manuel Rojas: trascendantalismo en la 
          novels chilena," in Literatura Chilena del Siglo XX, 
          Zig-Zag, Santiago, 1967, pp.205-32.
       2  The student will find a more detailed analysis of Los 
          Peregrinos Inmoviles in my Historia de la Novels     
          Hispanoamericana, 3d ed., Ediciones De Andrea, Mexico 
          City, 1966, pp.165-67. 
       3  The Magic Mountain, Lowe-Porter translation, Knopf,  
          New York, 1968, p. v. 
       4  El Mundo es Ancho y Ajeno, Diana, Mexico City, 1949, 
          p.53. See also pp. 3 and 391, and compare then; with 
          the speculations of Thomas Mann concerning time in Der 
          Zauberberg, Berlin, 1924, pp. 80, 89, 90, 91, 452, 713 
          and 714. 
       5  La Montana Magica, 2d ed., Diana, Mexico City, 1957, 
          pp.843-44. 6  El Mundo es Ancho y Ajeno, op. cit., pp. 
          30-31, 42-43, 245. 
       7  Thomas Mann says to me in his letter: "My impression 
          of your book (Ensayo sobre Cinco Temas de Thomas Mann, 
          Funes, El Salvador, 1949) is that of an unusually fine 
          analysis of the chief motives of my novel - this     
          arch-romantic book that is, at the same time, a sort 
          of farewell to romanticism, although its irony makes 
          this moral renunciation of the romantic a little     
          doubtful again."
       8  Historia de la Novela Hispanoamericana, op. cit., p. 
          273.
       9  Los Rios Profundos, Ed. Losada, 1958, p.88. 
       10 Tala, Ed. Losada, 1947, pp.11-12. 
       11 Cf. F. Alegria, Genio y Figura de Gabriela Mistral,  
          Eudeba, Buenos Aires, pp. 105-06. 
       12 Canto General, Ediciones Oceano, Mexico City, 1950,  
          pp. 41-42. 
       13 Ibid., p.42.
       14 Ibid., p.43.
       15 Ibid., pp.46-47. 
       16 Ibid., pp.51-52. 
       17 Ibid., p.52. 
       18 Ibid., p.54.